STC WVC Home>Newsletter Contents>Tech
Pub Writers Contribute... Tech Pub Writers Contribute
to Reduce Localization CostsAs writers involved in localization know,
it is common practice for localization vendors to generate project estimates based
on the amount of words, pages and graphics found in the to-be-localized manuals
and online help. Professional writers in the industry use the following practices
to reduce localization costs for their companies and clients. - Verbosity
is the enemy. It pays to be concise and straight to the point, eliminating unnecessary
text when localization is imminent. When writing technical documents, remember
that simplicity is very much desired by the end-user.
- Reuse strings
and sentence whenever context permits it. Many localization vendors give credit
for repeated text, since re-translation is easily eliminated when translation
memory and search engines are used. If your localization vendor is not crediting
you for repeated text or 100% matches, you should insist on it.
- Reuse
text between online help and manuals as much as possible. Single-sourcing documentation
and online help is an excellent way to save on localization costs.
- Thoroughly
edit documents before sending them out for localization. Once localization has
begun, changes made to English files will need to be folded into all languages.
Change orders can become very costly when multiple languages are involved.
- When
updating documentation versions, resist the urge to make non-technical or cosmetic
changes. Changes often prevent the translation
memory's search engine from making exact matches, resulting in increased costs
and time due to translation updates.
- If possible, use US letter
or A4 page formats as opposed to smaller page formats for online manuals. This
may reduce the overall cost of desktop publishing, which is a large percentage
of the total localization cost.
- Eliminate unneeded graphics-based
text in the docs and help. Remember that if the user is reading online help topics,
he or she has the software running in parallel. As such, there is no need to include
all pertinent dialog boxes in the help, since they are already being displayed
by the software. In addition, when authoring with a desktop publishing tool, place
all graphics-related text in callouts, instead of embedding that text in the graphics.
This eliminates text editing for localization purposes.
- If you
are shipping hardcopy English documentation, consider reallocating dollars from
printing and shipping to localization. PDF, HTML and other online documentation
formats are becoming a more common and feasible alternative to printed documents.
International users would much rather print and use a manual in their native language
than receive one that is already printed, but in English.
- Optimizing
English files will result in savings multiplied by the number of languages you
localize into, which in turn increases savings geometrically when multiple languages
are involved.
- Your primary goal is to help the end-user better
understand and use your product. The above practices should not deter focus on
the fact that it is the end-user who must benefit the most from the released documentation.
GlobalVision International, Inc. specializes in providing
translation and localization solutions to high-tech industries involved in software,
hardware, telecom, internet, engineering and manufacturing. We partner with our
clients to enable them to reach their global markets. We are staffed and equipped
with experts who can convert your products from English to an array of foreign
languages. For more info, visit our web site at www.globalvis.com.
|